Gratulálunk, sikeresen licitáltál!

a Te ajánlatod

Hátralévő idő:

A licitálás, nyertes licit esetén fizetési kötelezettséggel jár. Amennyiben a termékre érvényes licitet teszel, akkor a Vatera szabályzata és a Ptk. 6:64. § szerint is köteles vagy az aukció tárgyát átvenni.
Könyv / Irodalom /Költészet premium_seller 0

Termék sajátosságai

fix_price
Mennyiség
1 db
Állapot
Használt
Az áru helye
Magyarország
Átvételi hely
Budapest V. kerület
Az aukció vége
Készlet erejéig
Aukció kezdete
2024.05.02. 04:15:25
Jelenlegi nyertes
Garancia
Nincs
Számlaadás
Van
Szállítási költség
Van
Szállítási mód:
Fizetési mód:
Egyéb szállítási módok
Személyes átvétel
Termékkód:
3374447381

Eladó leírása a termékről

Amennyiben személyes átvételt választott, akkor a megrendelés utolsó lépésénél a szövegdobozba legyen szíves megadni a számlázási adatait (név, pontos cím).


Köszönjük!


A teljes Villon - Francois Villon, Keresztesi Éva (szerk.)

Ez ?a könyv Villon egész életművének első, valóban teljes tolmácsolása ? egyetlen költő tollából. ?Kell-e magyaráznom ? írja Mészöly Dezső ?, mennyivel könnyebb a fordítónak egy-egy Villon-ballada vagy összefüggő versciklus nyitját megtalálnia, ha az egész életmű minden zugát bejárta a műfordító tolvajlámpásával? A Hagyaték és a Testamentum számtalan homályos helye egymást magyarázza; a Vegyes Költemények jó része érthetetlen a két előbb említett végrendelkező mű életrajzi anyaga nélkül; s végül: a tolvajnyelven írt Jargon et Jobelin (Hadova és hamuka) páratlanul érdekes darabjai fejtik meg (olykor még nyelvileg is) a Hagyaték és a Testamentum sok talányos célzását, évődő tréfáját vagy keserű kifakadását.?
Különös értéke Mészöly kötetének, hogy itt jelennek meg először magyarul Villon tolvajnyelven írt balladái.
De ezen is túllépve: a kötet függeléke meglepően érdekes válogatást ad a ?Villonnak tulajdonított versek? gyűjteményéből. Ez utóbbiak nem hiteles Villon-versek, de hitelesen középkori művek. ?Egy költőre talán az is jellemző, hogy milyen munkákat tulajdonítottak neki? ? írja a fordító.
A teljes Villon nem magános piramisnak mutatja be a költő életművét, hanem egy összefüggő hegyláncolat kiemelkedő csúcsának. A kötet függelékének másik meglepetése, hogy kitűnő ízelítőt ad Villon sejthető olvasmányaiból. A Villon-filológia óvatosabb mesterei visszatartanak bennünket a túlbuzgó, ?heurékázó? forráskutatástól. De ? Mészöllyel szólva ? változatlanul megmarad agyunk csücskében az ártatlan kíváncsiság: ?mit olvashatott vagy hallgathatott Villon, a Sorbonne diákja, Charles d'Orléans pártfogoltja, egyetemről egyetemre vetődő vágánsok ivócimborája??
Egy filológus felkészültségével s egy költő érzékeny tájékozódó ösztönével közelít Villonhoz Mészöly a versek gyűjteményét kiegészítő esszéiben is. A hang olykor vallomásos prózává melegszik:
"Villonnak különleges szerep jutott életem és pályám alakulásában. Tőle tanultam franciául; rajta kísérletezve lettem műfordító; érte hagytam ott a Képzőművészeti Főiskolát; miatta csaptam fel filozopternek; róla írtam doktori disszertációmat? Amikor ezt kiadtam, már több esztendős Villon-stúdium volt mögöttem, s jórészt készen voltam a Nagy Testamentum fordításával is? Még első Villon-könyvemen dolgozva elhatároztam, hogy lassanként lefordítom Villon teljes életművét. Ezt a tervemet évek hosszú során valóra váltottam?
Villon-fordításaimat a hamaros publikálás reménye nélkül, szorongató határidőt nem ismerve csinálgattam. Megengedhettem magamnak azt a fényűzést, hogy Villont csak jókedvemben fordítsam: azokban a ritka, szerencsés órákban, amikor úgy érezzük, agyunkban lámpa gyúl, idegeinkben ritmus vibrál, s a kellő szavak maguktól szökkennek nyelvünkre?
Mindenütt s mindenekfölött arra törekedtem, hogy munkám az eredeti vers frissességével hasson, hogy elérjem a műfordító legmerészebb álmát: azt az észrevétlen, kellemes benyomást, mely feledteti az olvasóval, hogy fordítást tart kezében."

Fordítók: Mészöly Dezső
Borító tervezők: Mederényi Zoáerdné
Kiadás éve: 1979
Kiadás helye: Budapest
Nyomda: Kner Nyomda
ISBN: 9632710975
Kötés típusa: egészvászon, kiadói borítóban
Terjedelem: 389 oldal
Nyelv: magyar
Méret: Szélesség: 12.00 cm, Magasság: 20.00 cm
Súly: 0.40kg
Állapot: Jó

[(**559444125**)]

Szállítási feltételek

Egyedi szállítás
Szállítás alapdíja
Mennyiségi vagy értékalapú kedvezmény
Személyes átvétel
0 Ft /db
Budapest V. kerület - Munkanapokon 9-18 óra között, Kálvin tér
Más futárszolgálat előre utalással
1 999 Ft /db
15 000 Ft -tól Ingyenes
Más futárszolgálat utánvéttel
1 999 Ft /db
15 000 Ft -tól Ingyenes
Figyelem! A szállítás ingyenes, ha egyszerre legalább 15 000 Ft értékben vásárolsz az eladótól!

Az eladóhoz intézett kérdések

Még nem érkezett kérdés. Kérdezni a vásárlás előtt a legjobb.

A teljes Villon

A teljes Villon

A teljes Villon

A termék elkelt fix áron.
Fix ár: 2 000 Ft
FIX
Fix ár:
2 000 Ft
regikonyvek (23289)

Regisztráció időpontja: 2007.08.26.

Értékelés eladóként: 98.02% Értékelés vevőként: 81.25%

Termék sajátosságai

fix_price
Mennyiség
1 db
Állapot
Használt
Az áru helye
Magyarország
Átvételi hely
Budapest V. kerület
Az aukció vége
Készlet erejéig
Aukció kezdete
2024.05.02. 04:15:25
Jelenlegi nyertes
Garancia
Nincs
Számlaadás
Van
Szállítási költség
Van
Szállítási mód:
Fizetési mód:
Egyéb szállítási módok
Személyes átvétel
Termékkód:
3374447381

Eladó leírása a termékről

Amennyiben személyes átvételt választott, akkor a megrendelés utolsó lépésénél a szövegdobozba legyen szíves megadni a számlázási adatait (név, pontos cím).


Köszönjük!


A teljes Villon - Francois Villon, Keresztesi Éva (szerk.)

Ez ?a könyv Villon egész életművének első, valóban teljes tolmácsolása ? egyetlen költő tollából. ?Kell-e magyaráznom ? írja Mészöly Dezső ?, mennyivel könnyebb a fordítónak egy-egy Villon-ballada vagy összefüggő versciklus nyitját megtalálnia, ha az egész életmű minden zugát bejárta a műfordító tolvajlámpásával? A Hagyaték és a Testamentum számtalan homályos helye egymást magyarázza; a Vegyes Költemények jó része érthetetlen a két előbb említett végrendelkező mű életrajzi anyaga nélkül; s végül: a tolvajnyelven írt Jargon et Jobelin (Hadova és hamuka) páratlanul érdekes darabjai fejtik meg (olykor még nyelvileg is) a Hagyaték és a Testamentum sok talányos célzását, évődő tréfáját vagy keserű kifakadását.?
Különös értéke Mészöly kötetének, hogy itt jelennek meg először magyarul Villon tolvajnyelven írt balladái.
De ezen is túllépve: a kötet függeléke meglepően érdekes válogatást ad a ?Villonnak tulajdonított versek? gyűjteményéből. Ez utóbbiak nem hiteles Villon-versek, de hitelesen középkori művek. ?Egy költőre talán az is jellemző, hogy milyen munkákat tulajdonítottak neki? ? írja a fordító.
A teljes Villon nem magános piramisnak mutatja be a költő életművét, hanem egy összefüggő hegyláncolat kiemelkedő csúcsának. A kötet függelékének másik meglepetése, hogy kitűnő ízelítőt ad Villon sejthető olvasmányaiból. A Villon-filológia óvatosabb mesterei visszatartanak bennünket a túlbuzgó, ?heurékázó? forráskutatástól. De ? Mészöllyel szólva ? változatlanul megmarad agyunk csücskében az ártatlan kíváncsiság: ?mit olvashatott vagy hallgathatott Villon, a Sorbonne diákja, Charles d'Orléans pártfogoltja, egyetemről egyetemre vetődő vágánsok ivócimborája??
Egy filológus felkészültségével s egy költő érzékeny tájékozódó ösztönével közelít Villonhoz Mészöly a versek gyűjteményét kiegészítő esszéiben is. A hang olykor vallomásos prózává melegszik:
"Villonnak különleges szerep jutott életem és pályám alakulásában. Tőle tanultam franciául; rajta kísérletezve lettem műfordító; érte hagytam ott a Képzőművészeti Főiskolát; miatta csaptam fel filozopternek; róla írtam doktori disszertációmat? Amikor ezt kiadtam, már több esztendős Villon-stúdium volt mögöttem, s jórészt készen voltam a Nagy Testamentum fordításával is? Még első Villon-könyvemen dolgozva elhatároztam, hogy lassanként lefordítom Villon teljes életművét. Ezt a tervemet évek hosszú során valóra váltottam?
Villon-fordításaimat a hamaros publikálás reménye nélkül, szorongató határidőt nem ismerve csinálgattam. Megengedhettem magamnak azt a fényűzést, hogy Villont csak jókedvemben fordítsam: azokban a ritka, szerencsés órákban, amikor úgy érezzük, agyunkban lámpa gyúl, idegeinkben ritmus vibrál, s a kellő szavak maguktól szökkennek nyelvünkre?
Mindenütt s mindenekfölött arra törekedtem, hogy munkám az eredeti vers frissességével hasson, hogy elérjem a műfordító legmerészebb álmát: azt az észrevétlen, kellemes benyomást, mely feledteti az olvasóval, hogy fordítást tart kezében."

Fordítók: Mészöly Dezső
Borító tervezők: Mederényi Zoáerdné
Kiadás éve: 1979
Kiadás helye: Budapest
Nyomda: Kner Nyomda
ISBN: 9632710975
Kötés típusa: egészvászon, kiadói borítóban
Terjedelem: 389 oldal
Nyelv: magyar
Méret: Szélesség: 12.00 cm, Magasság: 20.00 cm
Súly: 0.40kg
Állapot: Jó

[(**559444125**)]

Szállítási feltételek

Egyedi szállítás
Szállítás alapdíja
Mennyiségi vagy értékalapú kedvezmény
Személyes átvétel
0 Ft /db
Budapest V. kerület - Munkanapokon 9-18 óra között, Kálvin tér
Más futárszolgálat előre utalással
1 999 Ft /db
15 000 Ft -tól Ingyenes
Más futárszolgálat utánvéttel
1 999 Ft /db
15 000 Ft -tól Ingyenes
Figyelem! A szállítás ingyenes, ha egyszerre legalább 15 000 Ft értékben vásárolsz az eladótól!

Az eladóhoz intézett kérdések

Még nem érkezett kérdés. Kérdezni a vásárlás előtt a legjobb.

Ezek még érdekesek lehetnek

Korábban megtekintett

Vatera Vevővédelem

0 Ft

A vevővédelemnek köszönhetően rendelésed teljes biztonságban van!

A szolgáltatás lehetővé teszi, hogy először ellenőrizhesd a terméket, és csak akkor történik meg a kifizetés az eladó felé, ha mindent rendben találtál.

Élvezd a kényelmes és biztonságos vásárlást vevővédelemmel!

Vatera Vevővédelem

3% + 350 Ft

A vevővédelemnek köszönhetően rendelésed teljes biztonságban van!

A szolgáltatás lehetővé teszi, hogy először ellenőrizhesd a terméket, és csak akkor történik meg a kifizetés az eladó felé, ha mindent rendben találtál.

Élvezd a kényelmes és biztonságos vásárlást vevővédelemmel!

Vatera szállítási módok